|
|
|
|
|
|
|
|
Medizin |
|
|
|
|
|
|
|
|
Medizinische Übersetzungen sind ein besonders heikles Gebiet und sollten in der Regel von sprachmittlerisch qualifizierten Medizinern angefertigt werden. Denn auch der sprachkundige Arzt muss sich erst einmal mit den landesspezifischen Ausdrucksweisen, Fachbezeichnungen und vor allem mit der ärgerlichen Vielfalt häufig nicht oder nur ansatzweise standardisierter Abkürzungen vertraut machen. Ebenso unabdingbar ist die intensive Beschäftigung mit den einschlägigen Diagnoseerfassungssystemen und anderen international standardisierten Terminologien in der Medizin.
Familiär "vorbelastet" (Arztsohn) habe ich mich durch längere Übersetzertätigkeit für Krankenversicherungen in bestimmte Teilbereiche einarbeiten können und übersetze daher regelmäßig Krankengeschichten, rechtsmedizinische Gutachten und medizinische Informationstexte für Patienten. Als sehr hilfreich erweist sich die gut eingeführte Zusammenarbeit mit Spezialisten verschiedener Muttersprachen.
|
|
|
|
Nicht nur der Arzt spricht Latein Besonderheiten medizinischer Ausdrucksweise in romanischen Sprachen |
|
|
Haben Sie einen Hexenschuss und der Arzt spricht von Lumbago? Im Fremdwörterbuch finden Sie unter Lumbalgie die Angabe Lendenweh? Was trifft es jetzt am Besten? Die Italiener kennen diese Schwierigkeiten nicht: Der Ausdruck lombalgia ist Allgemeingut, ein "Medizinerlatein" gibt es so nicht.
Medizinische Begriffe lateinischer, griechischer oder englischer Herkunft besitzen im Deutschen meist gleichbedeutende Entsprechungen oder lassen sich in wenigen Worten treffend umschreiben. Diese Zweigleisigkeit ist für die deutschsprachige medizinische Fachterminologie typisch. In romanischen Sprachen finden sich dagegen vermehrt an die jeweilige Landessprache angepasste und daher allgemeiner verständliche Fachausdrücke.
Bei der Übersetzung solcher Texte ist es hinsichtlich möglichst breiter Verständlichkeit normalerweise sinnvoll sowohl das im Deutschen benutzte Fremdwort als auch die entsprechende deutsche Benennung anzugeben. Das gilt vor allem dann, wenn der Text nicht nur für Fachleute bestimmt ist.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| |
|
|
medizinische Übersetzungen
|
| |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|